Today I was blessed by the isolation directives (that are finally being lifted, a bit at a time).
[JMR202006071112 和訳追加 Japanese translation added:{}.]
{今日、やっと少しずつ取り除かれて行く隔離指示に特別に恵まれました。}
Still no general church meetings, still partaking of the tokens of Jesus' sacrifice in isolation.
{まだまだ教会の一般な集会ができず、イエス様の犠牲のしるしをまだまだ隔離のままいただくしかない。}
Started with a hymn, randomly picked Hymn #52 in the Japanese Hymnal, 「取り巻く闇の中を」 ("Torimaku Yami no Naka wo").
{先ずは賛美歌を、ほぼ手当り次第に日本語賛美歌の 52番の「取り巻く闇の中を」 を選んで歌いました。}
Since I could, I sang it again in English: #97, "Lead Kindly Light".
{差し止める理由なく、また英語で歌いました。これは英語賛美歌の 97番の "Lead Kindly Light"です。}
I'm stuck in the middle of verse 3, can't yet sing through the words, "... 'til The night is gone.". (... over moor and fen, over crag and torrent, until the night is gone. And with the morning those angel faces smile, which I have loved long since and lost awhile.!)
{三連の途中に行き詰まり、「夜明けまで」という言葉を歌い通せません。(〜夜が明けるまで山や谷を越えつつ、しばし亡くされてありし天使の笑顔会わん。)}
You really don't have the opportunity to break down like this in public meetings. It's not that you have to put on a front, it's that you have too many things to take care of, too many things to participate in, too many responsibilities. And you assume the quiet moments in between will be enough, so you give an ear to the whisperings of the Holy Spirit, but you don't give them your whole heart.
{一般の集会にこういうように気力が打ちのめされることは赦されません。見せかけの表情の要求のためではなく、片付けるものも、参加するものも、責任も多いためです。その落ち着きの隙で間に合うという思い込みで聖なる御霊のささやきに耳は貸しているけど、真心を譲らず、完全に心底までには微かに受け届かせてしまう。}
Well, sometimes you do have the opportunity, but I am now under the full focus, full flow of the Spirit of God, and it overpowers me. It's taking away certain foolish strength, and leaving me more able to do whatever it is I must do tomorrow. And the rest of today.
{まあ、偶々はこういう機会が与えられながら、今は全く、神の御霊の焦点に充てられ、その流れに沈まれており、圧倒されております。あるバカ力を取り除かれ、何になろうとする明日の仕事のための能力を残されるままです。(今日の残りの時間も。)}
Random is not random.
{成り行き任せは無作為ではありません。}
My plans are not the Lords. At best I have bits and pieces of His plans in there. His plans take precedence.
{儂の計画と主の計画には差がある。主の計画の散りや破片が俺の計画にあるぐらいでしょう。主の意図するものを最優先にすべし。}
Complaining is not evil, if I keep my heart open, and listen, while I complain, and when I'm done complaining.
{不平を漏らしておる間、またブツブツ言い終わってから耳を覚まし心開きのままにするなら、不平を言うのは罪悪ではありません。}
And I felt inspired to record this. Not the whole of the revelation I am receiving, but this part.
{これを記録に残すよう、促しを感じておる。その霊感や掲示の全てではなく、この一部だけです。}
One step ahead, Lord, when you will. When you will not let me see, bless me that either the place I put my foot will be solid long enough to move ahead, or that you will catch me before too long as I fall again. If Oliver Granger had a promise about the times he fell, I can trust you as well.
{主よ、み旨のとき、一歩先ぐらい。見させていただけないときは、足を置く処が先に進めるほど堅固に間に合うにでも、また転び落ちる我が救われるにでも、恵んでください。たとえ、オリバー・グレンジャーには転び落ちる度の約束が与えられていたとすれば、我も信用して上げる可。}
平凡の信者が語るハンズオンのモルモン教
("Mormonism" is a nickname, and a convenient misnomer.)
(「モルモン教」とはあだ名で便利な誤称です。)
(What I try to take up here is Christianity as taught in the Bible and the Book of Mormon.)
(ここで私が取り上げているつもりは、聖書及びモルモン書に記されているキリスト教です。)
Membership
末日聖徒イエス・キリスト教会の信者のただのもう一人で、個人的に意見を風に当てつつです。
I am just another member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints airing my personal opinions.
This "hands-on" is in the form of what we call a personal testimony.
この「ハンズオン」は、個人の証という形に作って行きます。
My personal ideas and interpretations.
個人の発想と解釈です。
I hope it's useful. If not, I hope you'll forgive me for wasting your time.
お役立つ物ならば、うれしく存じます。そうでなければ、あなたの時間を無駄に費やしてもらってしまって、申し訳ございません。
この「ハンズオン」は、個人の証という形に作って行きます。
My personal ideas and interpretations.
個人の発想と解釈です。
I hope it's useful. If not, I hope you'll forgive me for wasting your time.
お役立つ物ならば、うれしく存じます。そうでなければ、あなたの時間を無駄に費やしてもらってしまって、申し訳ございません。
Above all, don't take my word for the things I write. Look the scriptures up yourself. Your opinion of them is far more important to you than mine.
何よりもここに書いているものそのままだと思わないでください。参考の聖句を是非調べて読んでください。私の意見よりはあなたに対して価値があるのはあなたの意見です。
Sunday, May 24, 2020
Subscribe to:
Posts (Atom)