Membership

末日聖徒イエス・キリスト教会の信者のただのもう一人で、個人的に意見を風に当てつつです。
I am just another member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints airing my personal opinions.
This "hands-on" is in the form of what we call a personal testimony.
この「ハンズオン」は、個人の証という形に作って行きます。

My personal ideas and interpretations.
個人の発想と解釈です。

I hope it's useful. If not, I hope you'll forgive me for wasting your time.
お役立つ物ならば、うれしく存じます。そうでなければ、あなたの時間を無駄に費やしてもらってしまって、申し訳ございません。

Above all, don't take my word for the things I write. Look the scriptures up yourself. Your opinion of them is far more important to you than mine.
何よりもここに書いているものそのままだと思わないでください。参考の聖句を是非調べて読んでください。私の意見よりはあなたに対して価値があるのはあなたの意見です。

Monday, January 29, 2018

Vocabulary and Grammar from the Sacrament

Japanese vocabulary and grammar for the ordinance of the Sacramental blessing of the bread:


永遠 (えいえん= e.i-e.n) : eternity

の (no) : genetive particle, like "of", but post-position instead of pre-position.

永遠の (eien-no) : of eternity => eternal

父 (ちち=chi.chi) : father

なる (na-ru) : be, become

父なる(chichi-naru) : father (adjective, from "being father")

神 (かみ = kami) : god (god/angel/spirit/intelligence)

父なる神 (Chichi-naru Kami) : God, the Father

よ (yo) : directive/directional particle, like "to", but post-position

神よ (Kami yo) : "(Hey,) God!"; "Oh God, ..." -- addressing God

永遠の父なる神よ (eien-no chichi-naru kami yo) : "Oh, God, the Eternal Father"

私 (わたし = watashi) : I, me (Also pronounced "watakushi" (masculine) and "atasi" (feminine).)

私達 (わたしたち = watashi-tachi) : we, us (those who are in the same class/group as me)

は (ha => "wa") : topical particle (post-position) (Pronounced as "wa" when used as particle.)

私達は (watashi-tachi wa) : we (grammatical subject form, sort-of)

子 (こ = ko) : child

御子 (おんこ = On-ko) : (honorific child =>) the Son

イエス (i.e.su) : Jesus

キリスト (ki.ri.su.to) : Christ

名 (な = na) : name

御名 (みな = Mi-na) : honorific name

に (ni) : indicative particle (in, through, by, of, for) (post-position)

による (ni yo-ru) : to be through, in, or by something (verbal)

によって (ni yo-t.te) : through (adverbal)

イエスキリストの御名によって (Iesu Kirisuto no Mi-na ni yotte) : ... in the name of Jesus Christ

貴方 (あなた = a.na.ta) : you (honorific)

貴方に (anata ni) : you (grammatical object form), "to you"

願う (ねがう = ne.ga-u) : desire, wish, hope

求める (もとめる = mo.to-me.ru) : seek, desire

願い求める (nega-i-motome-ru) : seek/ask/request (a favor)

ます (ma-su) : increase (polite ending of verbs)

わたしたちは御子イエス・キリストの御名によってあなたに願い求めます (watashi-tachi wa On-ko Iesu Kirisuto no Mi-na ni yotte anata ni nega-i-moto-me-masu) : "... we ask (thee) in the name of (thy) Son, Jesus Christ ...".
(Note that "Anata" here can be ambiguous, applying to someone of higher rank/class, or, as in the case of a wife, to a close familiar of higher rank such as a husband. It is not, however, the general familiar that "thee" was when the Bible was first translated to English.)

この (ko.no) : this (adjective)

パン (pa.n) : bread (via Portuguese)

を (wo => "o") : objective particle (post-position) (The "w" is almost never pronounced.)

頂く (いただく = i.ta.da-ku) : partake (receive) (Used especially with food, but not limited to food. Often used in polite grammar. The set phrase, 「いただきます。」 ("Itadakimasu.") is often spoken before eating a meal to express gratitude for the food -- both specific and abstract.)

このパンを頂く (pan-wo itada-ku) : partake of this bread (May be used to modify the following noun or noun-phrase.)

全て (すべて = su.be-te) : all, a complete set

全ての (subete-no) : all (of something)

人 (ひと = hi.to) : person

人々 (ひとびと = hito-bito) : people


が (が = ga) : true subjective particle (post-position)

このパンを頂く全ての人々が (kono pan wo itada-ku subete-no hito-bito ga) : "All (people) who partake of this bread" (Constructed as the subject of the sentence.)

体 (からだ = ka.ra.da) : body


記念 (きねん = ki.ne.n) : memorial

御子の体の記念に (Onko no karada no kinen ni) : "... in remembrance of the body of (thy) Son ..."

これ (ko.re) : this (noun)

頂ける (いただける = i.ta.da-ke.ru) : can be partaken

ように (yo.u-ni) : in some way, "that"

これを頂けるように (kore wo itada-keru yō-ni) : that (they) may partake

御子の体の記念にこれを頂けるように (On-ko no karada no kinen ni kore wo itada-keru yō-ni) : " "... that (they) may (eat) in remembrance of the body of (thy) Son ..."

また (ma.ta) : and

進む (すすむ = su.su-mu) : proceed, move forward

進んで (su.su-n.de) : proceeding (adverb), moving forward => willingly

受ける (うける = u-keru) : receive, accept

進んで御子の御名を受け (susu-nde On-ko no Mi-na wo u-ke) : willingly (taking upon them) the name of (thy) Son => "... that (they) are willing to (take upon them) the name of (thy) Son,"

いつ (i.tsu) : when

いつも (i.tsu-mo) : whenever, at all times

覚える (おぼえる = o.bo-e.ru) : remember, recall

いつも御子を覚え (itsu-mo On-ko wo obo-e) : always remembering (thy) Son => "... that they do always remember Him,"

与える (あたえる = a.ta-e.ru) : give, present with (equal rank)

くださる (ku.da-sa.ru) : give (from higher rank to lower rank)

くださった (ku.da-sa.t.ta) : gave

戒める (いましめる = i.ma.shi-me.ru) : command, order (verb)

戒め (imashi-me) : command(s) (noun) => commandment(s)

守る (まもる = ma.mo-ru) : obey, protect, keep

こと (ko.to) : thing, that

御子が与えて下さった戒めを守ることを (On-ko ga ata-ete kuda-satta imashi-me wo mamo-ru koto wo) : that (they will) keep the commandments which (thy Son) gave them (Constructed as the object of the sentence.)

** Note that "koto wo" actually collects several phrases as objects through the grammatical construction, including the quasi gerund forms (obo-e, u-ke) and the word "mata".


証明 (しょうめい = sho.u-me.i) : proof, witness (noun)

証明する (しょうめいする = shōmei-suru) : witness (verb), testify

あなたに証明して (anata ni shōmei-shite) : witessing to (thee) => that (they may) witness unto (thee)

御霊 (みたま = mi-ta.ma) : (the) spirit, the Holy Spirit

受けられる (u-ke.ra.re.ru) : to be received, can receive

いつも御子の御霊を受けられるように (itsu-mo Onko no Mitama wo u-kerareru yō-ni) : that (they) may always receive the Spirit of (thy) Son => "that they may always have (His) Spirit (with them)"

祝福 (しゅくふく = shu.ku.fu.ku) : blessing

祝福する (shukufuku-suru) : bless (verb)

清める (きよめる = ki.yo-me.ru) : purify

聖める (きよめる = ki.yo-me.ru) : sanctify

ください (ku.da-sa.i) : (Please.)

このパンを祝福し、聖めてください。 (kono pan wo shukufuku-shi, kiyo-mete kuda-sai.) : (Please) bless and sanctify this bread.

アーメン (a.a.me.n) : amen



Additional Japanese vocabulary and grammar for the ordinance of the Sacramental blessing of the bread: 


水 (みず = mi.zu) : water

(Old kana: みづ。 Also, compare 湯 (ゆ = yu): hot water.)

For reference:
葡萄 (ぶどう = bu.do.u) : grape
酒 (さけ = sa.ke) : (rice) wine
酒 (しゅ = shu) : distilled (alcoholic) spirits
葡萄酒 (ぶどうしゅ = budō-shu) : grape distillates, ergo, grape wine

この水を頂く全ての人々が (kono pan wo itada-ku subete-no hito-bito ga) : "All (people) who drink of this water" (Constructed as the subject of the sentence.)

為 (ため = ta.me) : the good/sake (of), the cause (of), the benefit (of)

為に (ために = tame-ni) : for the sake/benefit of, because of

この人々のために (kono hito-bito no tame-ni) : for the sake of these people


流れる (ながれる = na.ga-re.ru) : flow (verb)

流す (ながす = na.ga-su) : (cause to) flow, wash (verb, separate from "cleanse")

For reference:
洗う (あらう = a.ra-u) : wash, cleanse
洗い流す (ara-i naga-su) : wash clean

流される (ながされる = na.ga-sa.re.ru) : be caused to flow, (honorific) cause to flow

血 (ち = chi) :

流された血 (naga-sareta chi) : blood which has been shed

この人々のために流された御子の血 (kono hito-bito no tame-ni naga-sareta On-ko no chi) : the blood of the Son, which was shed for these people => "the blood of (thy) Son which was shed for (them)"

覚えている (おぼえている = o.bo-e.te.i.ru) : be remembering

いつも御子を覚えていることを (itsu-mo On-ko wo obo-eteiru koto wo) : that (they) are always remembering the Son => "that (they) do always remember (Him)"



Note that, as in the English prayers, this uses vocabulary and grammar that would not ordinarily be used outside these prayers.

Hopefully, I will be able post a series of blogs that show how to say these kinds of things in ordinary prayers and conversation, later.

No comments:

Post a Comment

I have no problem with differences of opinion, but seriously abusive comments will get removed when I have time.