Japanese vocabulary and grammar for the ordinance of the Sacramental blessing of the bread:
永遠 (えいえん= e.i-e.n) : eternity
の (no) : genetive particle, like "of", but post-position instead of pre-position.
永遠の (eien-no) : of eternity => eternal
父 (ちち=chi.chi) : father
なる (na-ru) : be, become
父なる(chichi-naru) : father (adjective, from "being father")
神 (かみ = kami) : god (god/angel/spirit/intelligence)
父なる神 (Chichi-naru Kami) : God, the Father
よ (yo) : directive/directional particle, like "to", but post-position
神よ (Kami yo) : "(Hey,) God!"; "Oh God, ..." -- addressing God
永遠の父なる神よ (eien-no chichi-naru kami yo) : "Oh, God, the Eternal Father"
私 (わたし = watashi) : I, me (Also pronounced "watakushi" (masculine) and "atasi" (feminine).)
私達 (わたしたち = watashi-tachi) : we, us (those who are in the same class/group as me)
は (ha => "wa") : topical particle (post-position) (Pronounced as "wa" when used as particle.)
私達は (watashi-tachi wa) : we (grammatical subject form, sort-of)
子 (こ = ko) : child
御子 (おんこ = On-ko) : (honorific child =>) the Son
イエス (i.e.su) : Jesus
キリスト (ki.ri.su.to) : Christ
名 (な = na) : name
御名 (みな = Mi-na) : honorific name
に (ni) : indicative particle (in, through, by, of, for) (post-position)
による (ni yo-ru) : to be through, in, or by something (verbal)
によって (ni yo-t.te) : through (adverbal)
イエスキリストの御名によって (Iesu Kirisuto no Mi-na ni yotte) : ... in the name of Jesus Christ
貴方 (あなた = a.na.ta) : you (honorific)
貴方に (anata ni) : you (grammatical object form), "to you"
願う (ねがう = ne.ga-u) : desire, wish, hope
求める (もとめる = mo.to-me.ru) : seek, desire
願い求める (nega-i-motome-ru) : seek/ask/request (a favor)
ます (ma-su) : increase (polite ending of verbs)
わたしたちは御子イエス・キリストの御名によってあなたに願い求めます (watashi-tachi wa On-ko Iesu Kirisuto no Mi-na ni yotte anata ni nega-i-moto-me-masu) : "... we ask (thee) in the name of (thy) Son, Jesus Christ ...".
(Note that "Anata" here can be ambiguous, applying to someone of higher rank/class, or, as in the case of a wife, to a close familiar of higher rank such as a husband. It is not, however, the general familiar that "thee" was when the Bible was first translated to English.)
この (ko.no) : this (adjective)
パン (pa.n) : bread (via Portuguese)
を (wo => "o") : objective particle (post-position) (The "w" is almost never pronounced.)
頂く (いただく = i.ta.da-ku) : partake (receive) (Used especially with food, but not limited to food. Often used in polite grammar. The set phrase, 「いただきます。」 ("Itadakimasu.") is often spoken before eating a meal to express gratitude for the food -- both specific and abstract.)
このパンを頂く (pan-wo itada-ku) : partake of this bread (May be used to modify the following noun or noun-phrase.)
全て (すべて = su.be-te) : all, a complete set
全ての (subete-no) : all (of something)
人 (ひと = hi.to) : person
人々 (ひとびと = hito-bito) : people
が (が = ga) : true subjective particle (post-position)
このパンを頂く全ての人々が (kono pan wo itada-ku subete-no hito-bito ga) : "All (people) who partake of this bread" (Constructed as the subject of the sentence.)
体 (からだ = ka.ra.da) : body
記念 (きねん = ki.ne.n) : memorial
御子の体の記念に (Onko no karada no kinen ni) : "... in remembrance of the body of (thy) Son ..."
これ (ko.re) : this (noun)
頂ける (いただける = i.ta.da-ke.ru) : can be partaken
ように (yo.u-ni) : in some way, "that"
これを頂けるように (kore wo itada-keru yō-ni) : that (they) may partake
御子の体の記念にこれを頂けるように (On-ko no karada no kinen ni kore wo itada-keru yō-ni) : " "... that (they) may (eat) in remembrance of the body of (thy) Son ..."
また (ma.ta) : and
進む (すすむ = su.su-mu) : proceed, move forward
進んで (su.su-n.de) : proceeding (adverb), moving forward => willingly
受ける (うける = u-keru) : receive, accept
進んで御子の御名を受け (susu-nde On-ko no Mi-na wo u-ke) : willingly (taking upon them) the name of (thy) Son => "... that (they) are willing to (take upon them) the name of (thy) Son,"
いつ (i.tsu) : when
いつも (i.tsu-mo) : whenever, at all times
覚える (おぼえる = o.bo-e.ru) : remember, recall
いつも御子を覚え (itsu-mo On-ko wo obo-e) : always remembering (thy) Son => "... that they do always remember Him,"
与える (あたえる = a.ta-e.ru) : give, present with (equal rank)
くださる (ku.da-sa.ru) : give (from higher rank to lower rank)
くださった (ku.da-sa.t.ta) : gave
戒める (いましめる = i.ma.shi-me.ru) : command, order (verb)
戒め (imashi-me) : command(s) (noun) => commandment(s)
守る (まもる = ma.mo-ru) : obey, protect, keep
こと (ko.to) : thing, that
御子が与えて下さった戒めを守ることを (On-ko ga ata-ete kuda-satta imashi-me wo mamo-ru koto wo) : that (they will) keep the commandments which (thy Son) gave them (Constructed as the object of the sentence.)
** Note that "koto wo" actually collects several phrases as objects through the grammatical construction, including the quasi gerund forms (obo-e, u-ke) and the word "mata".
証明 (しょうめい = sho.u-me.i) : proof, witness (noun)
証明する (しょうめいする = shōmei-suru) : witness (verb), testify
あなたに証明して (anata ni shōmei-shite) : witessing to (thee) => that (they may) witness unto (thee)
御霊 (みたま = mi-ta.ma) : (the) spirit, the Holy Spirit
受けられる (u-ke.ra.re.ru) : to be received, can receive
いつも御子の御霊を受けられるように (itsu-mo Onko no Mitama wo u-kerareru yō-ni) : that (they) may always receive the Spirit of (thy) Son => "that they may always have (His) Spirit (with them)"
祝福 (しゅくふく = shu.ku.fu.ku) : blessing
祝福する (shukufuku-suru) : bless (verb)
清める (きよめる = ki.yo-me.ru) : purify
聖める (きよめる = ki.yo-me.ru) : sanctify
ください (ku.da-sa.i) : (Please.)
このパンを祝福し、聖めてください。 (kono pan wo shukufuku-shi, kiyo-mete kuda-sai.) : (Please) bless and sanctify this bread.
アーメン (a.a.me.n) : amen
Additional Japanese vocabulary and grammar for the ordinance of the Sacramental blessing of the bread:
水 (みず = mi.zu) : water
(Old kana: みづ。 Also, compare 湯 (ゆ = yu): hot water.)
For reference:
葡萄 (ぶどう = bu.do.u) : grape
酒 (さけ = sa.ke) : (rice) wine
酒 (しゅ = shu) : distilled (alcoholic) spirits
葡萄酒 (ぶどうしゅ = budō-shu) : grape distillates, ergo, grape wine
この水を頂く全ての人々が (kono pan wo itada-ku subete-no hito-bito ga) : "All (people) who drink of this water" (Constructed as the subject of the sentence.)
為 (ため = ta.me) : the good/sake (of), the cause (of), the benefit (of)
為に (ために = tame-ni) : for the sake/benefit of, because of
この人々のために (kono hito-bito no tame-ni) : for the sake of these people
流れる (ながれる = na.ga-re.ru) : flow (verb)
流す (ながす = na.ga-su) : (cause to) flow, wash (verb, separate from "cleanse")
For reference:
洗う (あらう = a.ra-u) : wash, cleanse
洗い流す (ara-i naga-su) : wash clean
流される (ながされる = na.ga-sa.re.ru) : be caused to flow, (honorific) cause to flow
血 (ち = chi) :
流された血 (naga-sareta chi) : blood which has been shed
この人々のために流された御子の血 (kono hito-bito no tame-ni naga-sareta On-ko no chi) : the blood of the Son, which was shed for these people => "the blood of (thy) Son which was shed for (them)"
覚えている (おぼえている = o.bo-e.te.i.ru) : be remembering
いつも御子を覚えていることを (itsu-mo On-ko wo obo-eteiru koto wo) : that (they) are always remembering the Son => "that (they) do always remember (Him)"
Note that, as in the English prayers, this uses vocabulary and grammar that would not ordinarily be used outside these prayers.
Hopefully, I will be able post a series of blogs that show how to say these kinds of things in ordinary prayers and conversation, later.
No comments:
Post a Comment
I have no problem with differences of opinion, but seriously abusive comments will get removed when I have time.